ボケ防止の一手、カム、カム、・・・。

先達ブログ

いつもジルがお世話になっております。世帯主で主夫のパートナーです。

 

「老後を豊かにシリーズ」カム、カム、の英語での木漏れ日   2022年2月8日

スポンサーリンク

ボケ防止、英語で頭の体操

 

朝ドラ、カム・カム・イングリッシュでロバートが安子に

英語には日本語の「木漏れ日」にあたり言葉が無いと説明していました。

一応、英訳ソフトで以下の3つは出てきますが、無理やり訳しており

意味不明の英語になっています。又は、ニュアンスが全く出ていない

グーグル翻訳の結果: ⇒は英訳ソフトを示す

木漏れ日 木立ちから 太陽 の日差しが漏れる光景 ⇒ Sunbeams

篠突く雨 地面に叩きつけるように激しく降る大雨 ⇒ Shino poking rain

五月雨  梅雨時に続く小雨           ⇒ May rain

 

スポンサーリンク

木漏れ日は太陽光線?

 

木漏れ日 ⇒ Sunbeams サンビームス ⇒ 太陽光線??

自動車のヘッドライトのロー/ハイビームは分かります。ハイ!

英訳ソフトを検証する時は、訳された英語を再度日本語に訳してみることで

使えるか?使えないかが分かります。木漏れ日のニュアンスないでしょ!

 

スポンサーリンク

懐かしいは英語にならない

同じく、よく知られてことですが、「懐かしい」という日本語は

「木漏れ日」同様、英語にはピッタリ当てはまり、

ひとことで置き換えられる言葉がありません。

あえて言うなら「nostalgic」、Sunbeamsよりはだいぶ良いのですが、

でも、“胸がかきむしられる”とか“心がキュンとなる”感じがないでしょ。

 

スポンサーリンク

“ひょう”も“あられ”も一緒くた

 

五月雨を集めて早し最上川 松尾芭蕉 (五月雨は旧暦5月、今の梅雨)

40年位前、当時外資系コンピューターの大手IBM提供のTV特番の

CMで「日本には雨の表現が一杯ある」と五月雨含め色々な雨を

紹介していました。これらを全部英語にすると無理が一杯でます。

そういえば、雪の表現も日本語には一杯あり、英語になりません。

例: 雹(ひょう)も霰(あられ)も 英語⇒ hail で区別が無い

 

英語圏の人が言うと次のような塩梅だそうです。

わりとしっかり降っている雨は、”raining”

降ったり止んだりは、“rain on and off”

にわか雨は “shower”

小雨が降っているは、”drizzle”

大雨が降っているは、”pour”

 

ふってもはれても、”Come Rain or Come Shine”は、1946年ミュージカル

『セント・ルイス・ウーマン』のために書かれたポピュラーソング

 

スポンサーリンク

頭を使いましょう

 

ネットにはボケ防止の為に外国語(英語?)習いましょうというのが

一杯あります。皆さんが「TVでボケ防止に役立つと言っていた」と

いつ、だれが、言ったのか判りませんが、頭を使うことは分かります。

だって、疲れるもん!

でも、英語でも、数字でも毎日使っている人は見た目が若々しい人が多いです。

では皆様ご一緒に

私はボケ(認知症)を予防するために英語を学びます!

I learn English to prevent dementia. 発音の目安:ディィメェンシィア

 

スポンサーリンク

それといつまでもいろんな事に興味を持つ

いくつになっても興味を持つことを忘れないことが長生きの秘訣だと思います。

(父親含め既に旅立った人々や)自分の周りの老人達を見てきた実感です。

 

では、さよなら!さよなら!さよなら!

淀長さんは英語どのくらいできたのかな??

以下付録:

What kind of shape are you in today?

あなたは今日(体の具合は)どのようですか

We tied the knot!

((略式))結婚しました!